понедельник, 7 сентября 2009 г.

К статье Бориса Невского
Отягощенные добром
(Детско-юношеская фантастика)



Глядя на фантастическую литературу, которая в изобилии отягощает отечественные прилавки, замечаешь, что самые достойные книги для разновозрастного поколения Next, как правило, переведены с иноземных языков. Увы, но качественной доморощенной фантастики для юного читателя у нас, если присмотреться, с гулькин нос. Почему? Кто виноват? И что делать?




Издатели «десятицентовых романов» широко использовали разделение книг по определенному возрасту (такой подход сформулировала ещё в 1802 году редактор-журналист Сара Триммер). И вправду: что интересно десятилетнему ребёнку, у подростка лет четырнадцати вызовет зевоту, а у шестнадцатилетнего — даже отвращение.



С точки зрения издателя, в подростковой фантастике продаются бренды, и чтобы создать новый, требуется либо большая удача, либо очень-очень много усилий, которые могут пропасть втуне (пример — скандальная история с юной писательницей Валерией Спиранде, уличённой в прямом плагиате). Потому отечественные издатели крайне осторожно берутся за раскрутку фантастики для подрастающего поколения.




Тем временем, поколение Next всё больше «подсаживается» на некогда чуждую нам субкультуру графических историй.

Комментариев нет:

Отправить комментарий